打造多语言独立站网站的 8 个关键 谷歌SEO 技巧
多语言外贸独立站 SEO 是指针对不同的语言和地区优化您的网站。它可以帮助搜索引擎了解应该向特定受众展示哪个版本的内容。优秀的多语言 谷歌SEO 能够让合适的用户在合适的时间以合适的语言找到您的网站。
拓展品牌意味着做好国际化的 SEO。除了技术层面,SEO 不再由搜索引擎主导。 人工智能概览的兴起以及人们使用 ChatGPT 之类的工具进行搜索,意味着一种全新的视角。
Yoast 等工具让 SEO 变得人人可用,但多语言 SEO 需要一些特定的策略,而不仅仅是基本的优化。让我们深入了解一下哪些方法真正有效。
多语言 SEO 可以针对不同语言的用户优化网站内容。这有助于您在新市场中提升排名,并且不同国家/地区的用户也能通过自然搜索找到您的网站。
即使在美国,数百万潜在客户也更喜欢西班牙语、中文或其他语言的内容。

谷歌翻译是存在的,但依赖浏览器翻译意味着错过:
目标语言的搜索排名更高。
为国际游客提供更好的用户体验。
增加母语人士的信任。
来自特定区域的更多合格流量。
根据 CSA Research 的调查 ,76% 的网购者倾向于购买以母语提供信息的商品。如果你只会说一种语言,那就意味着你损失了不少钱。

准备好学习多语言了吗?以下是你的计划:
首先要从受众研究入手。不同国家/地区的搜索习惯差异巨大。在美国行之有效的方法在日本可能行不通。美国消费者对交易激励机制反应良好,而日本消费者则更青睐详细的评论和信任因素。许多德国人喜欢比较文章,而巴西人则偏爱视频内容。你的策略需要考虑这些差异。
AI 概览又增加了一层。它们优先考虑那些直接回答特定问题的内容。您的多语言内容需要原子级清晰度——少于 25 个单词的句子,以便 AI 能够提取和引用。
考虑以下战略要素:
搜索行为: 哪些搜索引擎主导着您的目标市场?(提示:并不总是谷歌。)
内容偏好: 用户想要详细的指南还是快速的答案?
社交信号: 社交媒体如何影响各个地区的 SEO?
反向链接机会: 您可以在哪里在新市场中建立权威 ?
技术要求: 从右到左的语言或字符编码怎么样?
使用 Google Analytics 4 的国际报告来识别您的流量来源。比较当前访客与目标市场的访客。差距揭示了您的机会。
对于电商网站,除了翻译之外,还要考虑货币、配送区域和当地支付方式。您的 SEO 策略与您的整个国际业务息息相关。
优化网站的搜索引擎排名有 8 个关键步骤:
专用 URL 是包含语言指示符的唯一网址。多语言网站的主要担忧之一是内容重复 。
虽然并非所有重复内容都是有害的,但出现在多个 URL 中的内容可能会导致诸如排名降低甚至取消索引等处罚 。
为了避免重复内容处罚,Google 官方文档建议使用包含语言指示符的“专用 URL”。
该指示器会告知国际搜索引擎和用户准确识别他们正在查看的是哪个语言版本。例如,原始页面可能是 www.example.com,而法语版本可能是 www.example.com/fr/,德语版本可能是 www.example.com/de,依此类推。
语言指示符在 URL 中的位置取决于您选择的 URL 结构,尤其是在您自己的网站上使用专用国家/地区代码顶级域名 (CCTLD) 和子域名之间的区别。有三种选择 :
国家代码顶级域名: example.fr、example.de
子域名: fr.example.com、 de.example.com
子目录: example.com/fr/、example.com/de/
子目录对大多数网站来说都很有用 。我们在 Weglot 使用它们,因为它们在技术简单性和 SEO 有效性之间取得了平衡。

Hreflang 标签是用于指定页面语言和地理定位的 HTML 元素。Google 使用 hreflang 标签来阻止向西班牙语用户显示法语页面。
这些标签看起来如下:
<link rel=”alternate” hreflang=”fr-ca” href=”http://example.com/fr/” />
这告诉谷歌:“这是我们为加拿大用户提供的法语页面。”
听起来很简单?其实不然。
Google 高级搜索分析师 John Mueller 承认 hreflang 的实施是“SEO 最复杂的方面之一”。
即使是经验丰富的开发人员也会把它搞乱。
常见的 hreflang 错误包括:
缺少语言版本之间的返回标签。
语言或国家代码不正确。
标签中的 URL 损坏或重定向。
来自其他元素的冲突信号。
Google 的 hreflang 文档提供了技术规范。但手动实施需要花费数小时,而且容易出错。
Weglot 自动添加 hreflang 标签 。无需编码,避免错误。每当您添加新的语言或页面时,标签都会更新。您还可以使用 Weglot 实用的 hreflang 标签检查器来检查所有设置是否正确。
如果您使用我们的 Weglot 翻译解决方案 ,此步骤将自动为您完成,因此您无需担心添加自己的代码。您还可以使用 Weglot 实用的 Hreflang 标签检查器来检查所有设置是否正确,并了解如何针对 Google 优化您的 hreflang 标签 。
混合语言的页面会让用户和搜索引擎感到困惑。每个页面只选择一种语言,并坚持使用这种语言。
您可能很想翻译网页的某些区域,而保留其他部分原始语言。
您可能认为部分翻译可以节省时间。但事实并非如此。混合语言内容的情况如下:
搜索引擎无法确定页面的主要语言。
用户在使用外语导航时遇到困难。
您的 hreflang 标签发出了相互矛盾的信号。
由于用户体验不佳,转化率急剧下降。
常见的混合语言错误包括:
翻译内容并配有英文导航菜单。
多种语言的评论部分。
页脚文本保留原始语言。
与页面语言不匹配的弹出窗口。
用户生成内容带来了独特的挑战。论坛帖子和评论使用多种语言。但混合使用多种语言会降低 SEO 价值,并让无法跟上对话的读者感到沮丧。
Weglot 自动检测所有内容,包括导航、小部件和第三方应用。所有内容均会翻译。避免尴尬的语言混杂,让访客不再感到困惑。
元数据是出现在搜索结果中的隐藏文本。它包括标题标签、元描述和图像替代文本。
当您创建多语言网站时,需要翻译的不仅仅是网站内容。未翻译的元数据会毁掉您的多语言搜索引擎优化 (SEO)。想象一下,法国用户在搜索结果中看到英文标题。他们不会点击。甚至在他们到达您的网站之前,您就已经失去了他们。
有效的元数据翻译不仅仅是逐字转换:
调整每种语言的字符长度。
自然地包含本地化的关键词。
匹配本地搜索意图和措辞。
根据每个市场测试不同的方法。
德语元数据比英语元数据需要更多字符。日语描述的用法与西班牙语不同。每个市场都有影响点击率的独特模式。
Weglot 自动翻译元数据,然后让您对其进行优化。

使用可视化编辑器预览您的网页在搜索结果中的显示效果。不断调整,直到它们吸引您点击。

随着谷歌使用生成式人工智能在使用搜索功能时提供更易于访问的对话式见解 - 又称搜索生成体验 (SGE) - 传统的多语言 SEO 策略不再适用!
SGE 注重 Google 的 EEAT 标准(体验、专业性、权威性和可信度),以便为用户提供尽可能相关的结果。对于网站所有者来说,跟上这种算法的转变至关重要。
如今的搜索措辞较为随意,以便为通常以问题形式出现的搜索查询添加更多上下文 - 通常由长尾关键词组成,这些关键词更加具体,通常至少由五个单词组成。
更重要的是,谷歌的人工智能概览改变了一切。这些人工智能生成的摘要显示在传统搜索结果上方。它们从内容清晰、结构化的网站中提取信息。
对于多语言 SEO,AI 概览带来了新的挑战:
内容必须以提取格式工作。
答案需要非常清晰(少于 25 个字)。
技术准确性比以往任何时候都重要。
EEAT 信号决定引用概率。
这种 SGE 和 AIO 的组合意味着长尾关键词已成为更高价值的机会。AI 概览更青睐有直接答案的具体问题。“如何将网站翻译成西班牙语以适应墨西哥市场”在特色展示方面胜过“网站翻译”。
研究每种目标语言的长尾变体。在英语中听起来很自然的词语,在德语中可能表达得不一样。本地搜索模式比直译更重要。
测试你的内容是否适合人工智能。每个部分是否回答了一个特定的问题?关键点可以单独作为引文吗?清晰的结构有助于人工智能系统和人类读者。
直接翻译关键词每次都会失败。你的西班牙语受众的搜索方式与英语受众不同。他们使用的术语、短语甚至逻辑都不同。
多语言关键词研究揭示的是人们实际输入的内容,而不是您认为他们输入的内容,也不是谷歌翻译建议的内容。而是真实市场中真实用户实际搜索的内容。

以“如何翻译网站”为例——这是一个每月搜索量高达 450 次的英语关键词。

法语直接翻译“comment traduire un site web”仅获得 40 次搜索。

但“traduire site web”每月能带来 500 次搜索。意思是一样的,流量潜力更大。

以下是您的关键词研究流程:
从您的英文关键词作为种子开始。
针对每个目标国家使用 Ahrefs 的关键词资源管理器或 Ubersuggest 。
根据搜索量和当地市场的竞争情况进行筛选。
按理想客户资料 (ICP) 和品牌相关性手动过滤。
检查搜索意图——它是否符合您的产品?
跟踪每个地区的季节变化。
AI 概览也改变了关键词策略。长尾问题主导了 AI 生成的结果。归根结底,搜索量只是一种有用的猜测,并非一成不变。
诸如“将 Shopify 商店翻译成德语的最佳方式”之类的搜索词可能太小众而无法获得较高的搜索量,但如果与您的 ICP 需求相关,即使是零搜索量的关键词也值得追求。
为每个市场分别建立关键词列表。在墨西哥有效的关键词在西班牙可能行不通,尽管两者都说西班牙语。地区差异的影响比你想象的要大。
没有什么比本地知识更重要。母语人士了解翻译工具所忽略的细微差别。他们知道什么能引起共鸣,什么会让人反感,什么能带来转化。本地 SEO 专家带来宝贵的见解:
影响搜索行为的文化背景。
特定市场的竞争格局。
区域法规和合规要求。
您独自一人永远找不到的链接建设机会。
您的竞争对手尚未填补的内容空白。
他们一眼就能发现问题。那个在英语里行得通的巧妙文字游戏?在葡萄牙语里可能就完全没意义了。你针对德国的关键词策略?对奥地利来说完全错误。
通过国际 SEO 目录或专业网络寻找顾问。寻找在目标市场拥有丰富经验的顾问,而不仅仅是语言技能。
预算有限?那就先从一个关键市场入手。了解流程,观察成效,然后再扩展。从一个市场获得的洞见通常也适用于类似的地区。
混合方法兼具两者的优势。谷歌翻译和微软翻译等公司的机器翻译,并额外使用 ChatGPT 和 Gemini 的人工智能语言模型 。
我们的 AI 语言模型会在您使用时不断学习,生成更人性化的写作风格 ,并减少专家输入所需的时间。本地译员可以直接在前端编辑您的翻译内容,从而提高准确性并确保其与您现有的页面设计相符。混合使用机器翻译和机器翻译可以降低成本和缩短时间。
网站速度会影响所有语言的搜索排名。自 2018 年 7 月起,Google 已将页面速度作为排名因素。速度慢的网站(3 秒以上)会将流量拱手让给速度更快的竞争对手。
Google 的核心网页指标通过三个指标来衡量用户体验。如果无法达到这些指标,您的排名就会大幅下降——即使翻译得再完美也不例外。
每一秒都至关重要。对于多语言网站来说,速度问题更加复杂:
多种语言文件会增加页面重量。
国际托管会影响加载时间。
翻译插件可能会降低性能。
图像定位会增加开销。
快速获得更快的多语言网站:
为回访者设置浏览器缓存。
在您的网站中使用 CDN 来提供来自附近服务器的内容。
使用 ShortPixel 或 Smush 优化图像的大小。
从共享主机升级到专用主机。
使用 Google 的 PageSpeed Insights 测试您的网页速度。请分别检查每个语言版本。不同版本的性能可能会有很大差异。